skip to Main Content
Menu

Why one size doesn’t fit all in the translation industry

Quality is a top priority for most translation buyers – but that doesn’t mean they all have the same expectations. While some are looking for a word-perfect translation of a technical manual, others want a more creative approach to their press releases or brochures. And for real-time communication, speed is also a big consideration.

Machine translation (MT) and smart technology are changing the industry – but what do they mean for quality? The latest MT engines can provide an affordable “good enough” translation in a fraction of the usual time. But often, considerable post-editing is required to bring the text up to “human” fluency.

These will be hot topics at the TAUS Quality Evaluation Summit in Dublin on Thursday 14 – Friday 15 March. Hosted by Microsoft, it brings together some of the world’s biggest translation buyers and leading language services providers.

TAUS, the think tank for the translation industry, has a mission to “help the world communicate better”. They’re responding to the challenge (or “headache” as they put it!) of evaluating translation quality in a fast-changing world.

 

Harry Smith, Christian Arno, and Matt Jackson pick up a TAUS Excellence Award at their recent conference in Seattle.

TAUS’s introduction of a Dynamic Quality Framework for the industry is designed to bring additional credibility and transparency to clients, solve bottlenecks, save time and costs, and increase efficiency.  The idea is to agree a common set of criteria, while taking into account variable factors such as they type of content, turnaround times and intended audience.

Launching the framework last year, Jaap van der Meer, director of TAUS, said: “Translation quality evaluation is one of the biggest headaches in the translation service industry. Most companies still work with a static – one translation quality fits all purposes – evaluation model. This does not match today’s needs. We need to go up and down in quality, depending on the type of content and usage.”

Lingo24’s CEO, Christian Arno, will be speaking about our approach to quality evaluation. He said: “A big industry trend is moving from an approach that is somewhat customised to clients, to one that is fully customised.  Customers want  faster and  cheaper services, that are also reliable and meet agreed standards for quality.”

Lingo24’s award-winning Coach technology gives clients unprecedented control over their translations, allowing them to choose the criteria that are most important to them. Our new Machine Translation services are also setting standards in the industry. Clients can choose between a fully-customised engines, exactly tailored to their requirements, with different levels of post-editing depending on their needs and budget.

Tom Shaw, Account Director and MT Sales Specialist, and Laura Bota, our Quality Management Representative, will also be a the event.

Tom said: “We’ll be discussing the best practices in defining and monitoring quality, and how industry tools and processes, such as MT, affect this. It’s also a chance to introduce our new MT technology and explain how we can offer “confidence levels” to clients if they use our MT.”

If you’re going, do get in touch at events@lingo24.com! And find out more about our commitment to quality and translation services.

Hazel Mollison

Hazel Mollison edits and writes for the Lingo24 blog. After studying Italian and German at Cambridge University, she worked as a journalist for five years with regional and national newspapers. She enjoys writing about languages, translation, online marketing, and helping small businesses explore new opportunities.

Back To Top
×Close search
Search