Translators are an indispensable resource in today’s world.
Communication remains key to export success
Demand for Lingo’s services has never been higher, as a steadily growing number of forward-thinking companies seek to expand their export markets across and indeed far beyond Europe. Through effective localisation of websites plus accurate, style-appropriate translation of advertising brochures, PowerPoint presentations and instruction manuals, we’re helping our clients communicate more effectively with their clients, both on-line and at trade-specific exhibitions and conferences. During the past six months, we’ve been privileged to work on a range of exciting projects for companies such as Orange, T-Mobile, Bloomberg, Honda and BP, to name but a few. What’s more, Lingo staff (all keen sports fans!) have been delighted by our involvement in translation projects connected with the Scottish Rugby Union, the Williams F1 Team and even the Olympic Games ‘ which leads us neatly on to the next item….
The same energy and drive which have propelled Lingo24 to the forefront of the professional translation industry were much in evidence during the annual sports day, held recently in “sunny Kinross”. Resplendent in their ultra-cool Lingo24 T-shirts (the latest “must-have” fashion accessory), Lingo staff and their families threw themselves energetically into an epic afternoon of athletic endeavour. Keyboards and dictionaries were cast aside in favour of rounders bats and hockey sticks, as “team Lingo” hit the sporting field. Two of the star performers on the football pitch were Lingo’s newest recruits Martyn Greenan and Marco Weinand ‘ however, despite their undoubted footwork skills, we’re all hoping they’ve no plans to give up their day jobs just yet… Happily all participants seemed none the worse for several hours of distinctly less sedentary activity than usual (in fact the only poor soul who left on crutches had actually arrived on them in the first place!).
New Faces at Lingo
As mentioned above, we’ve recently welcomed two new members of staff: Martyn Greenan and Marco Weinand.
Project manager Martyn may well be one of the first people you speak to if you contact Lingo by ‘phone. A graduate in French and Spanish from the University of Edinburgh, Martyn is a true francophile, having lived and worked in France for several years. In addition to advising you about Lingo’s range of translation services and providing quotes for specific projects, he’ll carefully select an appropriate translator or translation team to undertake the necessary work as soon as you give us the go-ahead.
Meticulous programmer Marco is an experienced creator of rock solid web systems and is rarely to be found more than a metre from his beloved screen. He hails from Prum in Germany but is now based in London where, together with our established IT gurus Jos and Tom, he often works round the clock (bet you’ve always wondered where the “24” in the name comes from…) to ensure that Lingo24 has the most sophisticated yet user-friendly system in the business.
Lingo makes Sage/Daily Telegraph shortlist
All the hard work put in by our in-house IT team certainly seems to be paying dividends, with the news that Lingo24 has once more made it through to the final six in the Sage/Daily Telegraph “Best Growth Through Use Of Technology” award. Now we’ll have to wait patiently for the final results of the competition, due to be announced in the early autumn.
It’s the little things that count
All of us who work in this fascinating business of translation know that sometimes the most apparently innocuous words or phrases can prove particularly tricky to translate e.g. trying to find a succinct Kurdish translation for “Toad in the Hole” – a task faced recently by one of our own team. This proved a tasty little linguistic challenge if ever there was!
Those not so familiar with the translation industry are sometimes surprised that the translation of a single word can require so much thought and research. However, the problem is no stranger to translation professionals; indeed an article in the September edition of Writers’ News refers to a survey conducted amongst translators into this very issue. The results revealed that currently three of the hardest words to translate from English are spam, googly and gobbledegook. The word that respondents deemed the most untranslatable in any language was “ilunga,” from the Bantu language of Tshiluba. This word apparently describes a person who “is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it for the second time; but never a third time.” Suddenly Kurdish “Toad in the Hole” appears marginally less tricky…