skip to Main Content

Get more control over your translation projects

Yesterday we released a new version of our translation management platform, Coach.

While we made many significant improvements to the system, the main changes we delivered were based on feedback from our clients, to make managing their translations even more efficient and effective – we’re now giving them more control over their projects.

In any business, clients don’t want to feel like they have no control over the service they receive or the quality of output. They know what’s best for them and what they expect to receive. As their suppliers or agencies, it’s our job to deliver that the best we can, which often involves giving them many chances to provide input along the way.

Approve technical terms on the go

While we always ask our clients to approve the final translation, we’ve now added in various touchpoints allowing them to check, approve or change various terminologies and translation pairs as we go. With our technical clients, this can be the names of buttons, processes, instructions or other details which have to be absolutely correct. By allowing them to input into their own translation glossary as we create it, we can provide even more accurate translations more efficiently than ever before.

Automated progress updates

We’ve also developed bespoke reports to enable clients to get updates on each project on a regular basis. We send a daily progress email which includes the exact completion status of each project, and clients now also have the ability to log in and see where we are at any stage – especially useful for those jobs with a tight turnaround.

Improvements for translators

Because we know that our service is reliant on our translators, many of the improvements we’ve made help them too, which in turn means more efficient translating for our clients. Our translators can now filter and sort source segments how they want to, and have more power to propagate changes. We’ve also improved file customisation for all recent versions of MS Office so we can translate even more file types easily. That’s a lot of technical detail. And that’s not even all of it. But what can we say, we’re committed to quality, and will keep on working to be the best we can be.

Steve Griffin

Steve Griffin edits and writes for the Lingo24 blog. After studying Drama at Exeter University and completing a postgraduate diploma in Management at Durham University, he worked in Marketing & Communications in a global recruitment company for five years, before spending some time as a freelance copywriter and marketing consultant. Steve enjoys bringing his creative flair to writing and marketing projects, and has always been a passionate student of language.

Back To Top