We often get asked how we deliver quality at Lingo24. There are three key levers of translation quality: style guide assets, terminology and translation memory.
The first is your style guide assets; that could be a formal style guide for translation into a particular language, it could be just a marketing guide or a core brand guidance that could be used to guide a linguist in their translation.
The second is your terminology or glossary – those key words or key phrases that you always want to translate in a particular way, or equally the guidance to how you don’t want to translate. It’s going to be really critical, particularly for markets, to have a certain tone of voice there, or different bits of content that require a different style or phrases.
The third one is your translation memory. Every time you translate with us, we’re storing that database of previous translations, and keeping consistency with that is a critical step to making sure you’re delivering quality throughout.
Finally, at Lingo24 we also use quality checks within our computer-assisted translation tool that augment these three levers by trying to detect issues at source and stopping linguists or reviewers making those mistakes. We have a range of quality checks that you can configure up depending on what matters to you, and we’ve now started building AI-powered quality checks to really take them to the next level.