From shortbread to vintage-inspired clothing, there’s a growing market for British products overseas. Many smaller companies that have launched online sites are finding that many of their customers come from farther afield.
When tech journalist Ryan Block tried to cancel his Comcast service, he was frustrated by an overly pushy customer service representative.
A new report by the research firm Common Sense Advisory has revealed that the majority of online customers prefer to buy products in their own language.
Would you buy from a website if you couldn’t read the text in your native language? According to a survey of more than 3000 international consumers, the answer is usually “no”.
Global technology has presented new opportunities for companies to expand into new markets, but you need to ensure that your global websites are properly localised to traverse these borders successfully.
Twitter’s strict 140 character limit is either eroding English grammar or sparking creativity, depending on your point of view. Shortenings such as lol, imo, tmi and icymi are all becoming part of our everyday language.
When you launch a new product in a foreign market, it is important to make sure that all your product and marketing collateral are appropriate and effective for the target market’s language and culture.
More businesses are operating globally than ever before, with the internet breaking down national borders. But the landscape is constantly changing – as is the translation and localization industry.
Like Coca-Cola and Google, the words Big Mac are recognisable in much of the world. The fast food giant is often held up as a symbol of globalisation and the spread of Western culture. But the brand’s marketing isn’t as homogenous as you might think.