You don’t need to look far to find examples of advertising slogans that simply don’t work in other languages. Kentucky Fried Chicken’s invitation to Chinese customers to “Eat your fingers off” shows attempting to translate an English slogan doesn’t always send the right message.
What’s the best way to engage consumers – digital marketing, TV adverts or social media? “Joined-up marketing” is the idea of using multiple channels to get your brand’s message out, and making sure they all work together.
It’s the biggest event of the year for publishers, authors, and booksellers. Thousands of book lovers from around the world have gathered in Frankfurt this week for the massive annual Book Fair. Its 7,500 exhibitors cover the spectrum from academic publishing to children’s literature – and everything in between!
Translation is sometimes referred to as the “world’s second oldest profession”. From Ancient Egypt to the present day, translators and interpreters have played a vital role in building relationships between communities and facilitating trade. And now it’s more important than ever in an increasingly globalised world.
As Lingo24 celebrates its 11th birthday, we’re still growing fast. In fact, we’ve just moved our central European hub to a brand new office, to accommodate growing staff numbers.
Machine translation has made huge advances since scientists laboriously punched Russian words into “electronic translators” in the 1950s. But the dream of the “universal translator” is still a long way off – creating plenty of opportunities for amusing slip-ups and linguistic faux pas.
Katharina Haberstock takes a further look at the challenges of translating literature, including poetry.
All writers have their own unique style, tone and rhythm, and tell their stories in their own way. The translation of literature is a delicate balancing act between conveying the meaning and capturing an author’s distinctive voice.
In the first of two posts, Katharina Haberstock looks at the role translation has played in the history of publishing.
Literature and translation have played key roles in the development of world culture. Without the translation of texts, a lot of our common culture wouldn’t exist nowadays. Just imagine if an epic like Homer’s Iliad hadn’t been translated into various languages, Western literary history might be very different. The Bible’s content, the most translated book ever, would not be available to us.
Umberto Eco wrote: “Translation is the art of failure.” He might be a great writer, but we’d like to disagree with him here! It’s true that translation does involve a degree of subjectivity, and the “perfect translation” might not exist. But we’re still committed to making sure our translations are as good as they can possibly be.
We’re counting down the days to the TAUS European Summit, one of the most exciting events of the year for the world language services and localisation industries.