Taking a high-speed train between France and Switzerland is now even faster, with a new app facilitating cross-border journeys.
I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation.
When it comes to pharmaceutical and medical translations, accuracy and attention to detail are vital. It’s one area where specialist knowledge is essential, and there’s no room for even minor mistakes.
It can be a real buzzkill to find that your high-scoring word such as webzine or texter has been disallowed in a game of Scrabble.
Imagine you’re at a music festival, trying to describe where your tent is in a sea of canvas. Or you live in a remote part of the Middle East, and want to ensure your online delivery arrives despite having no street address.
If you’ve been in a hospital lately, you’d be forgiven for thinking that some of the staff were speaking another language. Terms such as “chronicity”, “needs matrix” and “action plans” can all leave patients – sorry “service users” – scratching their heads.
How do world-famous Italian designers bring their creations to an international audience? Rosemary Merenda has one of the most glamorous jobs in the languages industry – providing creative translation services for the fashion industry. We caught up with her to ask her some of the secrets of her trade.
Would you buy from a website if you couldn’t read the text in your native language? According to a survey of more than 3000 international consumers, the answer is usually “no”.