We often get asked how we deliver quality at Lingo24. There are three key levers of translation quality: style guide assets, terminology and translation memory.
Translation quality is notoriously difficult to define and can often be a source of debate and dispute between translation providers and clients. With our clearly defined quality measuring system based on the TAUS DQF model, this poses no challenge for us.
Quality is very important in our business. Quantifying quality has proved a bit challenging at the beginning, but we have found a system based on the TAUS DQF MQM error model which enables us to measure it objectively and determine whether a translation is a pass from a quality standpoint.
Our main target is to ensure that no more than 0.3% of all project items we manage contain confirmed QIs, and this quarter we smashed it.
In keeping with our promise to be fully transparent about the quality of our translation projects, we’d like to share with you the results of our Quality Performance report for the first quarter of 2016.
As part of our ongoing mission to be open and honest about the quality of translations we deliver for our…
When you’re spending thousands – or even millions – of pounds on translation and localisation services, how can you calculate whether you’re not just receiving value for money, but the right service for maximising profitability?
It’s been a few months since we last provided a Quality update so it’s about time we shared some details of our performance during Q2 and outcomes from our latest customer satisfaction survey.