We’ve heard a lot about the API economy lately – but what exactly does it mean? Application Programming Interfaces (or APIs) mean companies can viagra sans ordonnance provide direct access to their systems and processes, and they’re changing the way we interact online.
The first wave of research in Machine Translation came to an abrupt end in 1966. An influential report concluded it had no prospect of success, and there were no economic reasons for using it anyway. Much of it was abandoned for the next decade, with resources poured into developing electronic dictionaries instead.
Imagine if updates to your website could be translated into other languages at the click of a button. Every time you posted a blog, it could be instantly sent for translation by professional linguists. And information about new products would be quickly available to all your global customers.
Almost every week we hear about new developments in automatic language processing and machine translation. The world of computer-assisted translation is developing fast, with the quality of results improving every day.
Translation is one of the world’s oldest professions, but the job has changed significantly in recent years. A generation ago, translators might have relied on their trusty dictionaries, thesauruses and typewriters as the tools of their trade.
Today more and more businesses are operating in an international marketplace – whether they want to or not! With the internet breaking down national borders, companies face competition from foreign companies in their domestic markets. And many are looking abroad, often towards emerging markets, for new opportunities.
For many of us, life would be a lot easier if there were just two or three extra hours in the day. These 27-hour days would mean inboxes were empty, desks were tidy, all routine admin tasks were done and bills paid ahead of time. There’d be time to take a full lunch hour every day and actually use that gym membership.
Tom Shaw, Account Director and Machine Translation sales specialist, explores the concept of customised post-editing levels. Combined with automatic translation tools, these can result in a win-win situation for clients and translators.
Post-editing, or the editing done to improve machine-translated content to a publishable quality, has long been part of the translation repertoire in one form or another. However, with an increasing presence of machine translation (MT) in our everyday lives, there has been recent debate and uncertainty about the role of the translator vis-à-vis MT and post-editing.