skip to Main Content

Dos and don’ts with machine translation tools

Machine translation has made huge advances since scientists laboriously punched Russian words into “electronic translators” in the 1950s. But the dream of the “universal translator” is still a long way off – creating plenty of opportunities for amusing slip-ups and linguistic faux pas.

keep reading

Could Google help save endangered languages?

The world’s languages are dying out at a faster pace than ever before. Many minority languages have only a handful of speakers left. They may be the last generation ever to speak their native tongue, knowing that much of their culture, stories and shared knowledge will be lost forever.

keep reading

A snapshot of the global language services market

You might not be surprised to know that demand for global language services is growing.  More of the world’s population are getting online, making the web a much more multilingual place.  And the economic slowdown in Europe and North America has led more companies to target emerging markets.

keep reading

Machine translation vs humans

Machine translation might seem like a new phenomenon, but it’s actually 58 years old this month. Researchers at IBM and Georgetown University began developing an automated Russian to English translator in 1954, with operators laboriously punching messages onto cards.

keep reading

How much does translation cost?

Like many simple questions, this is one with no easy answer. For one thing, it’ll depend whether it’s a complex technical report, a novel, or just an email in another language.

keep reading
Back To Top
×Close search