Post-editing, or the editing done to improve machine-translated content to a publishable quality, has long been part of the translation repertoire in one form or another. However, with an increasing presence of machine translation (MT) in our everyday lives, there has been recent debate and uncertainty about the role of the translator vis-à-vis MT and post-editing.
Fairly recently, I reviewed David Bellos’ 2011 book Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything for the Machine Translation journal. While you might be interested in the review (Way, 2012), you should definitely buy the book; it’s great!
Ever since Machine Translation (MT) was first mooted as a technology – and years before it ever became a viable tool in the translation workflow – different commentators have debated the effect of its introduction on the human translation community.
He’s best known for movies such as The Dark Knight Rises, Looper, and 500 Days of Summer. But Joseph Gordon-Levitt was talking about social technology when he spoke at the opening of IBM Connect in Florida. His website, www.hitrecord.org, allows artists, musicians and filmmakers to collaborate with each other, wherever they are in the world.
Sun, sea… and smart technology. Next week, the Lingo24 team are heading to Florida for one of the leading technology and business conferences of the year. IBM Connect brings together business leaders, IT managers and developers from around the world. It offers a wealth of insight into the latest trends and innovative software.
We’re delighted to welcome Prof. Andy Way, one of the world’s leading authorities on machine translation (MT), who has joined Lingo24 as Director of Machine Translation. He will be spearheading our move into MT and post-edited MT (PEMT) and building a world-class team with close links to academia.
We all know automatic translation programmes aren’t perfect. But as with humans, the mistakes they make can be revealing. In some cases, they aren’t even mistakes – but just a choice of words that shows a particular bias.
Lingo24 has created revolutionary new technology to streamline the work of professional human translators. Our new system Coach allows linguists to work more efficiently by automating some time-consuming parts of the translation process.
Doubling the number of UK small businesses exporting seems like an ambitious target. But the UK Department of Trade and Industry (UKTI) is urging more to look further afield and realise their potential. They want at least 50,000 small businesses exporting by 2015 – bringing Britain in line with similar-sized European countries.
Once, a translator’s most vital tool was a good dictionary. But technology is rapidly changing the world of translation and localisation. Google Translate handles a million books’ worth of text a day – roughly the same as all human translators do in a year. And smarter software is having a big impact on how linguists work.