One of the main developments for us at Lingo24 over the last couple of years has been our consultancy offering, which we call LocStrat, or Localisation Strategy Assessment.
If your company is expanding into new markets, overcoming the challenge of language barriers becomes vital. After all, it’s difficult (if not downright impossible) to collaborate with partners and reach out to customers if they can’t understand you.
Europeans have always looked abroad for better deals: Brits buying wine in Calais, Finns venturing to Estonia for vodka, and Spaniards exploring the exotic offerings of Andorra.
The growth of the internet and the influence of globalisation have combined to make doing business abroad easier than ever before.
One of the biggest advantages of e-commerce is that it can allow you to reach new customers in markets all…
In many ways the world seems smaller these days. Digital products like apps can theoretically be downloaded and accessed from anywhere, e-commerce is big business and even traditional importing and exporting can be easier in an ever more interconnected world.
We’ve all been there. Had that awkward moment when we’ve been unsure whether to lean in for the kiss, shake someone’s hand, just say hello, or do something more weird and wonderful.
The term “localisation” has been used frequently in our industry for many years now. But it’s time for it to shake off the stigma of it just being another marketing buzzword, and grow up to be a fully-fledged business word, able to prove its worth in boardroom conversations.
Adapting your website to other countries and cultures can be a challenging task, but well worth it when it is done properly. Here we highlight some common problems that can occur from website translation and localisation when the process isn’t completed properly.