The growth of the internet and the influence of globalisation have combined to make doing business abroad easier than ever before.
In many ways the world seems smaller these days. Digital products like apps can theoretically be downloaded and accessed from anywhere, e-commerce is big business and even traditional importing and exporting can be easier in an ever more interconnected world.
How can a leading professional organisation translate complex pharmaceutical information into several languages, often at 24 hours notice?
Could translation soon be embedded into every screen, device or app? And how do you measure translation quality in a highly personalised world?
Think of Fujifilm, and the first thing that springs to mind is likely to be cameras. But as well as being the world’s largest photographic and imaging company, Fujifilm also carries out research in medicine, life sciences and other high-tech areas.
For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?
Taking a high-speed train between France and Switzerland is now even faster, with a new app facilitating cross-border journeys.
I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation.