Metal working has existed for thousands of years, but today’s foundries are increasingly high-tech operations.
Could translation soon be embedded into every screen, device or app? And how do you measure translation quality in a highly personalised world?
For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?
I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.
When it comes to pharmaceutical and medical translations, accuracy and attention to detail are vital. It’s one area where specialist knowledge is essential, and there’s no room for even minor mistakes.
Whether you’re managing staff in one office or across several continents, training and health and safety are issues you can’t ignore. These can be especially tricky if you’re working internationally.
Cross-border shopping used to mean a “booze cruise” to France, or picking up discounted designer clothes on a foreign holiday. But today’s savvy consumers are just as likely to shop around for the best prices from the comfort of their sofa.
Imagine you’re at a music festival, trying to describe where your tent is in a sea of canvas. Or you live in a remote part of the Middle East, and want to ensure your online delivery arrives despite having no street address.