We have just opened a Branch Office in the Netherlands, taking our total number of offices around the world to six. The move follows growth, particularly in Amsterdam, for us, as we count Brewdog, Hunter Boots and Lush among other well known brands in our client base.
There are so many good things associated with global content and translation in terms of enabling global businesses and people in communicating more effectively with their colleagues. But doing it at scale is challenging and it causes a lot of pains.
Quite brazen, I know. But also good: if you introduce to Lingo24 a prospective customer for our tech-enabled translation services, you’ll receive a £100 (or foreign currency equivalent) Amazon voucher when their spend surpasses £500. And your friend will automatically get 10% off their first project with us (up to £200).
When I set up Lingo24 in 2001, I really had no idea. No idea about translation. No idea about Translation Memory. No idea about Machine Translation, and the opportunities that particular tsunami would bring. It has been a rollercoaster ride. And over the last sixteen years, I’ve learnt a fair amount about our industry, too.…
Translation quality is notoriously difficult to define and can often be a source of debate and dispute between translation providers and clients. With our clearly defined quality measuring system based on the TAUS DQF model, this poses no challenge for us.
While the link between content creation, customer demand and sales is clear for most international businesses, the link between content creation and a successful global company culture can be less obvious.
In recent years a consistent and successful content strategy has become paramount when taking your brand global. The growth of content in business will most likely continue – with customers’ expectations higher than ever, companies that are able to generate remarkable content efficiently are more likely to succeed.
A graduate from the University of South Wales with a degree in marketing, Aja Janezic is European Marketing Executive at DS Smith – Recycling Division. She is responsible for the integration and rebranding of newly acquired companies in South East Europe (Croatia, Serbia and Macedonia).
Quality is very important in our business. Quantifying quality has proved a bit challenging at the beginning, but we have found a system based on the TAUS DQF MQM error model which enables us to measure it objectively and determine whether a translation is a pass from a quality standpoint.
It has been while since I have managed to get a blog out. I did write one in the summer but never finished it; I am putting this down to the arrival of child number 4.
So as Christmas is nearly here I felt the urge to get something out, as it feels like it is going to be a testing period for a lot of business. The ripples of Brexit appear large even if it isn’t clear what the long term implications are; and we have the fast approaching presidential election, markets have been rocked by the closing in the polls, surely history can’t repeat itself.
Most companies consider translation something they need to plan and worry about only after creating the source content.
However, if you have translation in mind from the very beginning, you’ll not only save time and money, but you’ll gain in the consistency and readability of your translated files.
According to market research firm eMarketer, by 2018 global retail sales will reach $28.3 trillion.
For most companies growing their business internationally online is an ambition, but deciding the next steps can be challenging. We are presented with an opportunity for growth in new markets, but also a new set of hurdles. This is where Lingo24 can help.