Most companies consider translation something they need to plan and worry about only after creating the source content.
If you have an online presence you already have a global reach. Theoretically anyone can access your website, blogs, social media and other online materials from Beijing to Buenos Aires, but in practise there are a number of barriers that are likely to prevent them from doing so.
When you’re spending thousands – or even millions – of pounds on translation and localisation services, how can you calculate whether you’re not just receiving value for money, but the right service for maximising profitability?
Language can be used in many different ways – for example, to persuade, to move, to engage, to entertain or to communicate complex data. The language used within the manufacturing industry is generally more technical than persuasive and is frequently required to convey very precise information.
Advancements in technology and word processing are seeing machine language translation take the traditional transfer of content from one language into another to a different level. Nowadays, the translation of set phrases and keywords from almost any language combination is just a simple click away. Yet, many a translator will have an opinion about the quality of that ‘different level’ and the question remains; is machine translation a long-lost friend to be treasured or a foe waiting to strike?
Tom Shaw, Account Director and Machine Translation sales specialist, explores the concept of customised post-editing levels. Combined with automatic translation tools, these can result in a win-win situation for clients and translators.
People are at the heart of everything Lingo24 does. From our global network of talented translators, to the Account Managers,…
by Gavin Wheeldon, 25th November, 2005 Gavin Wheeldon explains how eProcurement has impacted on the translation industry Background of…