skip to Main Content
A Marketplace Of Ideas On Translation, Innovation And Global Business

A marketplace of ideas on translation, innovation and global business

Could translation soon be embedded into every screen, device or app? And how do you measure translation quality in a highly personalised world?

As businesses become more global, the language industry is growing fast and changing to meet demand. The TAUS Annual Conference (October 27-28), in Vancouver, is the place to explore the latest ideas in translation and localisation, and take a glimpse at what the future could hold.

TAUS (Translation Automation User Society) brings together translation buyers, business leaders and industry experts from around the world. With its tagline “Together we know more” it’s a chance to share ideas and learn about the latest developments in translation technology.

The conference kicks off with a keynote conversation between Alexander Waibel, inventor of Jibbigo, the world’s first commercially available speech translator running on a telephone, and Mark Seligman, founder and CEO of Spoken Translation.

They’ll discuss speech translation technology – an area that’s developing fast, with software giants such as Facebook and Google pouring resources into development.

Lingo24’s CEO, Christian Arno, is taking part in a panel discussion on Translation quality in a personalised world with Olga Beregovaya (Welocalize), Alison Toon (Smartling), Horacio Carman (Trusted Translations), and Trent Wood (VMWare).

Clients’ expectations of quality are changing, and suppliers are gradually moving away from a “one-size-fits-all” approach. Whether you’re translating social media, marketing presentations, legal documents or instant chat will affect the quality required. With machine translation continually improving, suppliers need to offer the right balance between quality, turnaround times and budget.

The panelists will discuss different methods of quality evaluation, such as fluency and adequacy, and how to compare results across projects. The idea isn’t to define a single quality standard, but to ensure translations meet the users’ needs.

Other discussions will focus on machine translation, customer experience and integrating video into content marketing strategies. Described as “a marketplace for ideas for innovation, automation and collaboration”, leaders will share their ideas at the end of each day of the conference and report on their conclusions.

It promises to be an busy and thought-provoking two days! And if you want to know more, why not check out the TAUS Review, an exciting new publication offering news and insight on languages and technology.

*Picture credits: Lissandra Melo /

Hazel Mollison

Hazel Mollison edits and writes for the Lingo24 blog. After studying Italian and German at Cambridge University, she worked as a journalist for five years with regional and national newspapers. She enjoys writing about languages, translation, online marketing, and helping small businesses explore new opportunities.

Back To Top
×Close search