Today, tourists are increasingly likely to rely on smartphone apps for international translations, rather than dog-eared phrasebooks. And professional translators are replacing their dictionaries with an array of sophisticated, computerised tools.
Almost every day, there seems to be a new development in language software. Companies such as Google are scrambling to come up with apps that can instantly (and accurately) translate speech.
Here, Lingo24’s Jack Waley-Cohen explains here why technology is crucial to the industry, and how it makes the process simpler, more accurate and more affordable.
Of course, the internet has dramatically changed the translator’s role. It’s moved from a paper-based profession to one almost entirely computer-based. And it doesn’t end there: tools such as translation memories, terminology management systems and other applications are all helping make the process more efficient and accurate.
For example, our Heart technology identifies documents with high volumes of repetitions, which are cheaper and quicker to translate. And it allows countless translators to work on the same project at once, dramatically cutting the turnaround time.
Of course, many people think of machine translation when they think of technology and languages. Despite improvements in programs such as Google Translate, we’re still a long way from replacing human translators!
But that’s not to say machine translation isn’t an useful tool in some circumstances, when the end results are edited by a professional linguist. Post-edited machine translation can be a fast, affordable option for large volumes of documents which aren’t critical to businesses, such as website comments or internal correspondence.
As always we’re interested in your views on how technology affects the world of international translations. And find out more here about how Lingo24 uses technology.