Almost every week we hear about new developments in automatic language processing and machine translation. The world of computer-assisted translation is developing fast, with the quality of results improving every day.
While machines have not yet reached human levels of language knowledge (and it’s debatable if they ever will) they are a useful option in a growing number of situations. When it comes to instant communication, or the vast user-generated “content mountain” on the internet, automatic translation is the only feasible option.
The Machine Translation Summit is the place to find out about the latest developments in this exciting field. Every two years, it brings together academic researchers, commercial developers and translation buyers from around the world.
They are meeting in Nice from September 2-6 for a programme of talks, presentations and workshops. The MT Summit, at the award-winning Acropolis Convention Centre, begins with two days devoted to tutorials and workshops.
Different tracks will focus on research and development, and the use of machine translation tools. On the research side, speakers will explore topics such as post-editing, the challenges of handling different word orders, and measuring quality. Over on the users’ side, there will be discussions on terminology management and productivity.
Professor Andy Way, Lingo24’s Director of Machine Translation, willl be presenting a paper on our new Coach technology. Co-written by Laura Bota, our Quality Management Representative, and Christof Schneider, Workflow Consultant, the title is Designing a new CAT Tool with Translator Interaction.
Prof. Way will introduce our innovative translation software, look at its development process, and how it can be used with the latest machine translation technology.
The paper explores how the input of our linguists has been a vital part of the development of Coach. It’s designed to be easy and intuitive to use, helping professional translators work more efficiently. It’s a very flexible tool, and can also be used as a platform for post-editing machine translation.
One of its key features is as a learning management tool, supporting trainee translators as they build their skills and gradually take on more complex tasks.
Prof Way will also be taking part in the final panel discussion of the conference: The MT Tower of Babel: Bridging the gaps between Research, Education, Development, Service Provision and Usage of Machine Translation. He’ll join other representatives from translation companies and academia for what we’re sure will be a fascinating debate!
In between talks, visitors can see some of the latest developments at the exhibition booths. And after all the hard work, there’s a busy social programme and plenty of opportunities for informal networking.
Are you going to the MT Summit? We’d love to hear from you! Please get in touch at firstname.lastname@example.org. Or find out which events we’ll be at next.