Whether it’s an over-the-counter painkiller or a specialist cancer drug, getting the right medical translation is critical. There’s no substitute for specialist knowledge when it comes to working with one of the world’s largest pharmaceutical companies.
For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?
If you want to know anything about in-store digital propositions, then Craig Smith is the man to ask. He made his name at Marks & Spencer, where he was the driving force behind the delivery of the in-store digital pilots, taking them from concept all the way through to full production rollout.
I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards.
Even in English you wonder: is it windshield or windscreen for a car manufacturer? Should a medical text use the generic or brand name for a particular drug? Is it important to your company if you “design” or “create” solutions? What about industry-specific jargon?
When it comes to pharmaceutical and medical translations, accuracy and attention to detail are vital. It’s
one area where specialist knowledge is essential, and there’s no room for even minor mistakes.
Systagenix, the world-leading wound care company, distributes its innovative products and services to more than 75 countries – crossing numerous language barriers. The UK-headquartered company needs reliable translations of everything from medical presentations to marketing brochures for its global operations.
From shortbread to vintage-inspired clothing, there’s a growing market for British products overseas. Many smaller companies that have launched online sites are finding that many of their customers come from farther afield.
The obvious next step is adapting your website to reach overseas markets. That was the focus of a dedicated global ecommerce workshop held by Lingo24 in Edinburgh, with the help of DigitalSix and the Princes Trust.
Cross-border shopping used to mean a “booze cruise” to France, or picking up discounted designer clothes on a foreign holiday. But today’s savvy consumers are just as likely to shop around for the best prices from the comfort of their sofa.
Content marketing has become a hot buzz word in the last year or two. But is this discipline really the future of online marketing? In our latest interview, journalist and SEO expert Eric Kubitz, looks at the best ways to reach your target audience and why SEO is still important.
More and more companies are using content marketing to build their brand – but could they be doing more harm than good? From excessive jargon to self-indulgence, copywriting expert Konrad Sanders looks at some of the most common mistakes.