If you’ve only got a few days in London, Paris or New York, how can you make sure you see as much as possible without blowing your budget?
The way in which we use our mobiles has changed almost beyond recognition over the past few years. At one time mobile phones were exactly that – phones that you could carry around.
Whether it’s an over-the-counter painkiller or a specialist cancer drug, getting the right medical translation is critical. There’s no substitute for specialist knowledge when it comes to working with one of the world’s largest pharmaceutical companies.
Could translation soon be embedded into every screen, device or app? And how do you measure translation quality in a highly personalised world?
For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?
If you want to know anything about in-store digital propositions, then Craig Smith is the man to ask. He made his name at Marks & Spencer, where he was the driving force behind the delivery of the in-store digital pilots, taking them from concept all the way through to full production rollout.
I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation.
When it comes to pharmaceutical and medical translations, accuracy and attention to detail are vital. It’s one area where specialist knowledge is essential, and there’s no room for even minor mistakes.
From shortbread to vintage-inspired clothing, there’s a growing market for British products overseas. Many smaller companies that have launched online sites are finding that many of their customers come from farther afield.