When you’re spending thousands – or even millions – of pounds on translation and localisation services, how can you calculate whether you’re not just receiving value for money, but the right service for maximising profitability?
Whether we like it or not, the world is slowly waking up to platform-to-platform integration and secure sharing of data between companies.
Since you’re here reading our blog, it’s safe to assume that you’ve got an interest in communicating with organisations or…
If you’re looking to take your business global by expanding into e-commerce for foreign language markets, then it never hurts…
In many ways the world seems smaller these days. Digital products like apps can theoretically be downloaded and accessed from anywhere, e-commerce is big business and even traditional importing and exporting can be easier in an ever more interconnected world.
Globalisation and the unstoppable growth of the internet have made international markets more accessible than ever before. Businesses of all shapes and sizes can reach across geographical borders but linguistic and cultural barriers remain.
Working in the translation industry, we know the importance of communicating messages from culture to culture. Unfortunately for marketers, it’s perhaps never more obvious when they get it wrong, and some bloopers from several years ago are still doing the rounds online.
It’s high excitement at Lingo24 this week as we make final preparations, pack our bags and print off our boarding passes. Why?