At Lingo24, we’re always committed to delivering the highest quality translations and client satisfaction is our top priority. Our focus is on ensuring the below areas are met and the quality and CSat numbers in 2017 are testament that we are doing things right:
Our meta story begins where Lingo24 all began, the silver city of Aberdeen. The paper Andrew Campbell and I and grew up with, the Press and Journal, highlights the personal roots of two of our top team in the city.
Translation quality is notoriously difficult to define and can often be a source of debate and dispute between translation providers and clients. With our clearly defined quality measuring system based on the TAUS DQF model, this poses no challenge for us.
While the link between content creation, customer demand and sales is clear for most international businesses, the link between content creation and a successful global company culture can be less obvious.
A graduate from the University of South Wales with a degree in marketing, Aja Janezic is European Marketing Executive at DS Smith – Recycling Division.
Quality is very important in our business. Quantifying quality has proved a bit challenging at the beginning, but we have found a system based on the TAUS DQF MQM error model which enables us to measure it objectively and determine whether a translation is a pass from a quality standpoint.
Our main target is to ensure that no more than 0.3% of all project items we manage contain confirmed QIs, and this quarter we smashed it.
Today we’re celebrating a very special landmark in Lingo24 history – the 10th anniversary of our operations in Timisoara. In true Lingo24 style we held a party earlier this week, where we looked back at some photos of the early days, and discussed how much has changed since then.
HR teams around the world have been forced to come up with many innovations in recent years, in order to recruit and retain the best staff to help their organisations survive and thrive.