For newcomers to the field, the choice of Machine Translation (MT) engines available is mind-boggling: rule-based, statistical, example-based, hybrid, multi-engine, system combination-based. We developers shouldn’t wonder why buyers are confused about the range of products and services available today.
For anyone interested in translation, localization or global marketing, London was the place to be last week! Localization World brought together hundreds of professionals from around 30 countries to discuss the latest developments and challenges facing the industry.
More businesses are operating globally than ever before, with the internet breaking down national borders. But the landscape is constantly changing – as is the translation and localization industry.
No business is too small to export, according to the organisers of Export Week. The relatively weak pound and tough market conditions at home are two good reasons to consider exploring new opportunities overseas.
Advancements in technology and word processing are seeing machine language translation take the traditional transfer of content from one language into another to a different level. Nowadays, the translation of set phrases and keywords from almost any language combination is just a simple click away. Yet, many a translator will have an opinion about the quality of that ‘different level’ and the question remains; is machine translation a long-lost friend to be treasured or a foe waiting to strike?
If you want to discover the latest innovations in everything from robotics to green energy, Hanover Trade Fair was the place to be. The world’s leading industrial technology showcase, it’s a key date for major technology and manufacturing companies.
From robots to renewable energy, there’s only one place to explore the latest technology and innovations this week. Thousands of visitors from around the world are gathering for the Hanover Trade Fair, one of the world’s most important technology fairs.
Tom Shaw, Account Director and Machine Translation sales specialist, explores the concept of customised post-editing levels. Combined with automatic translation tools, these can result in a win-win situation for clients and translators.
If you’re fascinated by all things digital, and want a glimpse of the future of technology, then CeBIT is the place to be this week! Thousands of visitors, exhibitors and journalists are gathering in Hannover, Germany, for the world’s largest trade fair showcasing IT and telecommunications solutions for the home and office.
Post-editing, or the editing done to improve machine-translated content to a publishable quality, has long been part of the translation repertoire in one form or another. However, with an increasing presence of machine translation (MT) in our everyday lives, there has been recent debate and uncertainty about the role of the translator vis-à-vis MT and post-editing.