In today’s fast-moving global economy, translation is an essential service for operating across borders. And for businesses with frequent requirements or tight deadlines, new technology is making translation even easier and faster.
Taking a high-speed train between France and Switzerland is now even faster, with a new app facilitating cross-border journeys.
But operators TGV Lyria faced a challenge – how could they make the app
available in multiple languages?
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards.
Even in English you wonder: is it windshield or windscreen for a car manufacturer? Should a medical text use the generic or brand name for a particular drug? Is it important to your company if you “design” or “create” solutions? What about industry-specific jargon?
At the National Aeronautics and Space Administration, we are regularly faced with big data challenges in volume, velocity, and complexity amongst other things.
We have seen an exponential growth in publicly available Web APIs as registered on ProgrammableWeb, with currently 11,404 APIs. The emergence and popularity of Web APIs gave rise to the notion of the API Economy, which describes the occurring economic effects and dependencies along the whole API value chain of API producers, developers, and end users.
Global technology has presented new opportunities for companies to expand into new markets, but you need to ensure that your global websites are properly localised to traverse these borders successfully.
Machine translation technology began to be explored in the 1950s, but the first commercial machine translation system appeared in 1991, with web applications appearing a few years later.
Machine translation technology now ranges from free online translation, to on-the-go mobile phone apps to customisable, professional software packages.
We’ll be saying a sad goodbye to our chief Machine Translation guru, Professor Andy Way, who’ll be leaving Lingo24 at the end of the year.
The first wave of research in Machine Translation came to an abrupt end in 1966. An influential report concluded it had no prospect of success, and there were no economic reasons for using it anyway. Much of it was abandoned for the next decade, with resources poured into developing electronic dictionaries instead.