When it comes to translation efficiency there are two main things that count: speed and accuracy. To a certain extent it’s a balancing act. Increasing one can lead to a corresponding decrease in the other, and both can affect the cost. By defining your requirements and choosing the right solutions however, you can strike the right balance for your business and project.
‘So what is an API?’ we hear you cry.
We’re glad you asked. An application program interface (API) can be viewed as the bridge or link that allows two or more programs to interact. Even if you’d never heard the term before it’s likely that you’ve used an API. If you’ve booked a cab through Uber, viewed a Google Map on the ‘Find us’ section of a third party website or bought a cinema ticket online, APIs have been hard at work behind the scenes, linking the underlying apps and the User Interface (UI) you’re on.
When it comes to translation buying, cost per word can often be a deciding factor between suppliers. While for a short-term solution being able to negotiate a cheaper price could result in a small cost saving, companies looking to maximise profitability from their international operations are increasingly adopting a more strategic approach.
Here at Lingo24, the technology team and I are constantly challenged to find new ways to help clients manage their quality expectations. With a fundamental belief that quality translations and the tools that deliver them should be easily available to everyone, we are always looking for ways to improve our free-to-access tools to meet the needs of our users.
Whether we like it or not, the world is slowly waking up to platform-to-platform integration and secure sharing of data between companies.
So at last I, and we in Lingo24, can take a breath. We have had a crazy few weeks attending, sponsoring and exhibiting at a number of ecommerce events. See how we got on…
The crew of the Starship Enterprise have the Universal Translator. The Doctor’s TARDIS uses a telepathic field to provide instantaneous cross-species translation. Douglas Adams provided a slightly grosser solution to pan-galactic communication in The Hitchiker’s Guide To The Galaxy with the ‘babel fish’ – a small leech-like fish that was inserted into the ear (and…
It’s been almost two months since “mobilegeddon” – the day Google included a site’s mobile-friendliness in its search rankings. While for many it may be seen as slightly more like “mobilewhatwasallthefussabout?”, there are some lessons to be learned. We discuss the key points that affect websites that have been localised, and how to ensure they rank as highly as possible…
In the language business we manage lots of data. It comes in all sorts of formats, from various platforms and applications, and our job is to translate this data into a myriad of different languages, as efficiently as possible, before giving it back to be harnessed.