It is a really exciting time at Lingo24. 2018 proved to be a great year for us generally, but it has also been the time where we have been able to invest and develop the processes associated to large scale product-based projects, or other data-heavy applications with similar content patterns. We are using our technology…
In the video below Lingo24’s Dave Meikle and Neil Wilkie discuss Lingo24’s heritage in marketing content and customers with big content sets, such as:
In the video below, Lingo24’s Dave Meikle discusses the reasons behind building our own computer assisted translation tool.
Translation Memory is a repository or a database that contains previously translated content stored on a sentence-by-sentence basis.
We often get asked how we deliver quality at Lingo24. There are three key levers of translation quality: style guide assets, terminology and translation memory.
File filtering in the translation process is a bit like a really good warm-up for sport. That little bit of extra time and real effort reduces the likelihood of strains, when you’re really putting in the exercise, or when you’re translating at scale.
Watch Dave Meikle, Lingo24’s CTO and Service Delivery Director, and Christian Arno, Lingo24’s Founder and President, explain what we can do to bring harmony into how global translation content teams work.
In the video below, Lingo24’s CTO and Service Delivery Director, Dave Meikle, discusses language assets and the benefits of including them in the translation process from the very beginning.
Neil Wilkie, Lingo24’s Head of Engineering and Support, talks about our technology team – the team who liaise with our customers to make things work.
In the video below, Lingo24’s Head of Engineering and Support, Neil Wilkie, talks about Lingo24’s technology platform and what pains associated with translation it addresses.