In an increasingly globalised economy the need for translation has never been greater. More and more of the world is getting online – and most of them speak languages other than English. But this creates challenges for businesses looking for a quick and affordable way to overcome language barriers.
Tom Shaw, Account Director and Machine Translation sales specialist, explores the concept of customised post-editing levels. Combined with automatic translation tools, these can result in a win-win situation for clients and translators.
Quality is a top priority for most translation buyers – but that doesn’t mean they all have the same expectations. While some are looking for a word-perfect translation of a technical manual, others want a more creative approach to their press releases or brochures. And for real-time communication, speed is also a big consideration.
Post-editing, or the editing done to improve machine-translated content to a publishable quality, has long been part of the translation repertoire in one form or another. However, with an increasing presence of machine translation (MT) in our everyday lives, there has been recent debate and uncertainty about the role of the translator vis-à-vis MT and post-editing.
Transcreation is the art of completely rewriting text in the foreign language – changing the language and meaning, but keeping the “message” and the impact the same.
Lingo24 has created revolutionary new technology to streamline the work of professional human translators. Our new system Coach allows linguists to work more efficiently by automating some time-consuming parts of the translation process.
What’s the best way to engage consumers – digital marketing, TV adverts or social media? “Joined-up marketing” is the idea of using multiple channels to get your brand’s message out, and making sure they all work together.
Machine translation has made huge advances since scientists laboriously punched Russian words into “electronic translators” in the 1950s. But the dream of the “universal translator” is still a long way off – creating plenty of opportunities for amusing slip-ups and linguistic faux pas.
Imagine if you could instantly connect your website with thousands of translators around the world. Ordering and receiving translations is as simple as just clicking a button. And you don’t need to worry about the quality – all the translators are fully-qualified with specialist experience.
As Scotland welcomes its annual influx of visitors, a new book is advising Japanese tourists to steer clear of football shirts and “weird sausages”. The first official Japanese guide to the country is packed with information to bridge the cultural divide – some more useful than others!