Today more and more businesses are operating in an international marketplace – whether they want to or not! With the internet breaking down national borders, companies face competition from foreign companies in their domestic markets. And many are looking abroad, often towards emerging markets, for new opportunities.
For many of us, life would be a lot easier if there were just two or three extra hours in the day. These 27-hour days would mean inboxes were empty, desks were tidy, all routine admin tasks were done and bills paid ahead of time. There’d be time to take a full lunch hour every day and actually use that gym membership.
You work hard to create readable documentation, and translate it for a worldwide audience – but how do you make sure your multilingual content is findable? That’s the problem that Search Engine Optimisation (SEO) helps you solve.
Today more businesses operate across borders than ever before. The need for fast, cost-effective translation is growing rapidly – and the translation industry is adapting to keep up.
In an increasingly globalised economy the need for translation has never been greater. More and more of the world is getting online – and most of them speak languages other than English. But this creates challenges for businesses looking for a quick and affordable way to overcome language barriers.
Tom Shaw, Account Director and Machine Translation sales specialist, explores the concept of customised post-editing levels. Combined with automatic translation tools, these can result in a win-win situation for clients and translators.
Quality is a top priority for most translation buyers – but that doesn’t mean they all have the same expectations. While some are looking for a word-perfect translation of a technical manual, others want a more creative approach to their press releases or brochures. And for real-time communication, speed is also a big consideration.
Post-editing, or the editing done to improve machine-translated content to a publishable quality, has long been part of the translation repertoire in one form or another. However, with an increasing presence of machine translation (MT) in our everyday lives, there has been recent debate and uncertainty about the role of the translator vis-à-vis MT and post-editing.
Transcreation is the art of completely rewriting text in the foreign language – changing the language and meaning, but keeping the “message” and the impact the same.