Imagine you’re at a music festival, trying to describe where your tent is in a sea of canvas. Or you live in a remote part of the Middle East, and want to ensure your online delivery arrives despite having no street address.
If you’re still using social media mainly as a marketing tool, then you’re probably doing it wrong, according to Tamar Weinberg.
If you’ve been in a hospital lately, you’d be forgiven for thinking that some of the staff were speaking another language. Terms such as “chronicity”, “needs matrix” and “action plans” can all leave patients – sorry “service users” – scratching their heads.
Rude sales assistants, unhelpful call centre staff, or advisors who are impossible to find… not surprisingly these are major bugbears for customers, and the chances are they’ll take their business elsewhere.
Do you have a French website?
How did you create it?
Did you replicate your English website or did you create bespoke content for your French audience?
Would you buy from a website if you couldn’t read the text in your native language? According to a survey of more than 3000 international consumers, the answer is usually “no”.
To create a successful international website you need to ensure that it is correctly configured for the language and culture of your target market. However, if you deal in global exports there are localisation processes that are often overlooked beyond the layout and design of your website.
Every day, interpreters and translators help doctors and emergency workers save lives. They enable multi-billion dollar deals, oil the wheels of diplomacy, and ease communication at international space stations. They also give a voice to sports stars, actors and beauty queens, and connect social media fans around the world.
From the hills of Transylvania to sunny Silicon Valley, it’s been a whirlwind year for Lingo24.