Our meta story begins where Lingo24 all began, the silver city of Aberdeen. The paper Andrew Campbell and I and grew up with, the Press and Journal, highlights the personal roots of two of our top team in the city.
We have just opened a Branch Office in the Netherlands, taking our total number of offices around the world to six.
There are so many good things associated with global content and translation in terms of enabling global businesses and people in communicating more effectively with their colleagues. But doing it at scale is challenging and it causes a lot of pains.
Quite brazen, I know. But also good: if you introduce to Lingo24 a prospective customer for our tech-enabled translation services, you’ll receive a £100 (or foreign currency equivalent) Amazon voucher when their spend surpasses £500. And your friend will automatically get 10% off their first project with us (up to £200).
When I set up Lingo24 in 2001, I really had no idea. No idea about translation. No idea about Translation Memory. No idea about Machine Translation, and the opportunities that particular tsunami would bring.
Translation quality is notoriously difficult to define and can often be a source of debate and dispute between translation providers and clients. With our clearly defined quality measuring system based on the TAUS DQF model, this poses no challenge for us.
While the link between content creation, customer demand and sales is clear for most international businesses, the link between content creation and a successful global company culture can be less obvious.
In recent years a consistent and successful content strategy has become paramount when taking your brand global.
A graduate from the University of South Wales with a degree in marketing, Aja Janezic is European Marketing Executive at DS Smith – Recycling Division.
Quality is very important in our business. Quantifying quality has proved a bit challenging at the beginning, but we have found a system based on the TAUS DQF MQM error model which enables us to measure it objectively and determine whether a translation is a pass from a quality standpoint.