When it comes to translation efficiency there are two main things that count: speed and accuracy. To a certain extent it’s a balancing act. Increasing one can lead to a corresponding decrease in the other, and both can affect the cost. By defining your requirements and choosing the right solutions however, you can strike the right balance for your business and project.
‘So what is an API?’ we hear you cry.
We’re glad you asked. An application program interface (API) can be viewed as the bridge or link that allows two or more programs to interact. Even if you’d never heard the term before it’s likely that you’ve used an API. If you’ve booked a cab through Uber, viewed a Google Map on the ‘Find us’ section of a third party website or bought a cinema ticket online, APIs have been hard at work behind the scenes, linking the underlying apps and the User Interface (UI) you’re on.
Many of our clients ask us how translation quality affects SEO. We’ve known for some time that better quality content improves SEO, and now after a little experiment, we have the evidence to prove it.
The hypothesis: the better the quality of translation, the better the translated text will rank on Google.
Contextual advertising sounds like a complex marketing term but it’s actually a pretty simple concept that’s been with us for years. In essence, contextual advertising is just advertising that’s tailored towards the person or people viewing it – more targeted if you will.
Global technology has presented new opportunities for companies to expand into new markets, but you need to ensure that your global websites are properly localised to traverse these borders successfully.
Machine translation technology began to be explored in the 1950s, but the first commercial machine translation system appeared in 1991, with web applications appearing a few years later.
Machine translation technology now ranges from free online translation, to on-the-go mobile phone apps to customisable, professional software packages.
Today more and more businesses are operating in an international marketplace – whether they want to or not! With the internet breaking down national borders, companies face competition from foreign companies in their domestic markets. And many are looking abroad, often towards emerging markets, for new opportunities.
For many of us, life would be a lot easier if there were just two or three extra hours in the day. These 27-hour days would mean inboxes were empty, desks were tidy, all routine admin tasks were done and bills paid ahead of time. There’d be time to take a full lunch hour every day and actually use that gym membership.
Advancements in technology and word processing are seeing machine language translation take the traditional transfer of content from one language into another to a different level. Nowadays, the translation of set phrases and keywords from almost any language combination is just a simple click away. Yet, many a translator will have an opinion about the quality of that ‘different level’ and the question remains; is machine translation a long-lost friend to be treasured or a foe waiting to strike?
Tom Shaw, Account Director and Machine Translation sales specialist, explores the concept of customised post-editing levels. Combined with automatic translation tools, these can result in a win-win situation for clients and translators.