Almost every week we hear about new developments in automatic language processing and machine translation. The world of computer-assisted translation is developing fast, with the quality of results improving every day.
For newcomers to the field, the choice of Machine Translation (MT) engines available is mind-boggling: rule-based, statistical, example-based, hybrid, multi-engine, system combination-based. We developers shouldn’t wonder why buyers are confused about the range of products and services available today.
Fairly recently, I reviewed David Bellos’ 2011 book Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything for the Machine Translation journal. While you might be interested in the review (Way, 2012), you should definitely buy the book; it’s great!
Ever since Machine Translation (MT) was first mooted as a technology – and years before it ever became a viable tool in the translation workflow – different commentators have debated the effect of its introduction on the human translation community.