Today’s customers are faced with more choices, and more information than ever before. The growth of digital technology has put customers in the driving seat – and presented challenges and opportunities for marketers.
Demand for German language training has shot up in Greece, according to the Goethe Institut, which organises classes around the world. It’s hardly surprising that the country’s economic woes have led to a 50 per cent rise in the numbers studying the language. Students see it as a passport to new opportunities in Europe’s healthiest economy.
Football’s often considered a universal language. And much of Europe is living, thinking and speaking the language of football this month, as they follow the Euro 2012 action.
Katharina Haberstock takes a further look at the challenges of translating literature, including poetry.
All writers have their own unique style, tone and rhythm, and tell their stories in their own way. The translation of literature is a delicate balancing act between conveying the meaning and capturing an author’s distinctive voice.
In the first of two posts, Katharina Haberstock looks at the role translation has played in the history of publishing.
Literature and translation have played key roles in the development of world culture. Without the translation of texts, a lot of our common culture wouldn’t exist nowadays. Just imagine if an epic like Homer’s Iliad hadn’t been translated into various languages, Western literary history might be very different. The Bible’s content, the most translated book ever, would not be available to us.
Umberto Eco wrote: “Translation is the art of failure.” He might be a great writer, but we’d like to disagree with him here! It’s true that translation does involve a degree of subjectivity, and the “perfect translation” might not exist. But we’re still committed to making sure our translations are as good as they can possibly be.