In the video below, Lingo24’s Dave Meikle discusses the reasons behind building our own computer assisted translation tool.
Translation is often treated as something of an afterthought for organisations, even those who are internationally-minded at some level.
Loyalty is a driving force in any company, and we at Lingo24 reward our longest-serving colleagues with a Loyalty Month (a full month paid holiday every 5 years) to recharge and explore the world.
Lingo24 has offices all around the world and people tend to assume that we set up in Edinburgh first, but that’s actually not the case.
So why Lingo24? Why does the company exist? I’ve been asked this many times.
I’ve given it a lot of thought and tried to bring it back to basics.
Lingo24 is a mid-sized, tech-enabled language services provider and, ideally, we work in partnership at a strategic level, consulting with our clients to help them set up their people and processes to deliver translation at scale.
Translation Memory is a repository or a database that contains previously translated content stored on a sentence-by-sentence basis.
We often get asked how we deliver quality at Lingo24. There are three key levers of translation quality: style guide assets, terminology and translation memory.
Nobody really thinks what happens to children with intellectual disabilities when they grow up and become adults. That is why Lingo24 supports a one-of-a-kind initiative in Timisoara, Romania.
File filtering in the translation process is a bit like a really good warm-up for sport. That little bit of extra time and real effort reduces the likelihood of strains, when you’re really putting in the exercise, or when you’re translating at scale.
Watch Dave Meikle, Lingo24’s CTO and Service Delivery Director, and Christian Arno, Lingo24’s Founder and President, explain what we can do to bring harmony into how global translation content teams work.
In the video below, Lingo24’s CTO and Service Delivery Director, Dave Meikle, discusses language assets and the benefits of including them in the translation process from the very beginning.