Post-editing, or the editing done to improve machine-translated content to a publishable quality, has long been part of the translation repertoire in one form or another. However, with an increasing presence of machine translation (MT) in our everyday lives, there has been recent debate and uncertainty about the role of the translator vis-à-vis MT and post-editing.
Fairly recently, I reviewed David Bellos’ 2011 book Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything for the Machine Translation journal. While you might be interested in the review (Way, 2012), you should definitely buy the book; it’s great!
Ever since Machine Translation (MT) was first mooted as a technology – and years before it ever became a viable tool in the translation workflow – different commentators have debated the effect of its introduction on the human translation community.
With nearly 7,000 natural languages in the world, there are a huge range of ways to express yourself. But this isn’t enough for some people. For centuries, philosophers, writers, and language lovers have invented their own artificial tongues.
The bells ring out, the fireworks explode, and we’re already pretty excited about 2013! We’re marking the new year by opening a brand new office in Manchester, with a team of world-class machine translation specialists and experienced sales staff.
We all know automatic translation programmes aren’t perfect. But as with humans, the mistakes they make can be revealing. In some cases, they aren’t even mistakes – but just a choice of words that shows a particular bias.
Are you a languages graduate wondering how you can get started in the translation industry? Or a student hoping to gain some practical experience?
Transcreation is the art of completely rewriting text in the foreign language – changing the language and meaning, but keeping the “message” and the impact the same.
The United Nations has six official languages, the International Olympic Committee has two, but the European Union has no fewer than 23. For most of its history, the EU has treated the languages of all member states as equal.
It’s the most widely spoken mother tongue on the planet, with more than a billion speakers. But much of what people think they know about the Chinese language is wrong!