When it comes to translation efficiency there are two main things that count: speed and accuracy. To a certain extent it’s a balancing act. Increasing one can lead to a corresponding decrease in the other, and both can affect the cost. By defining your requirements and choosing the right solutions however, you can strike the right balance for your business and project.
If you have an online presence you already have a global reach. Theoretically anyone can access your website, blogs, social media and other online materials from Beijing to Buenos Aires, but in practise there are a number of barriers that are likely to prevent them from doing so. As far as Beijing is concerned the Great Firewall of China might present a problem but a more common problem is language.
If you do business across different markets and languages, it’s vital to get your translation right. Every project is different however and the costs can vary quite widely. Preparing a website or marketing materials that will be viewed by the public in a new market will require a different approach to bulk material intended for…
As we come up to the end of Quarter 1 we thought it would be good to take a quick look back at our predictions for the year, and see if we’re still on track. Have you kept up with your resolutions, goals and targets so far? Time to see if the proof is in the pudding…
The challenges were set, the clock was ticking, and all eyes were on their screens… The teams of IT whizzes had just six hours to develop the most useful and innovative uses for our new Premium Machine Translation API.
From recognising and translating the human voice to scanning Twitter for hashtags in multiple generic cialis tadalafil languages, there was no shortage of innovative ideas. One team came up with the idea of translating song lyrics – and then using terminology databases to make them either happier or sadder!
Could translation soon be embedded into every screen, device or app? And how do you measure translation quality in a highly personalised world?
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards.
Even in English you wonder: is it windshield or windscreen for a car manufacturer? Should a medical text use the generic or brand name for a particular drug? Is it important to your company if you “design” or “create” solutions? What about industry-specific jargon?
At the National Aeronautics and Space Administration, we are regularly faced with big data challenges in volume, velocity, and complexity amongst other things.
If you want to know the ingredients for a successful social media campaign, Brett Relander is the man to ask. An experienced blogger, author and digital marketing consultant, he’s an expert on setting goals, engaging audiences and getting the most out of social networking. He shares some of his insights in our interview…