How can a leading professional organisation translate complex pharmaceutical information into several languages, often at 24 hours notice? With Lingo24’s help, operating across language barriers is no problem for physioswiss.
Whether it’s an over-the-counter painkiller or a specialist cancer drug, getting the right medical translation is critical. There’s no substitute for specialist knowledge when it comes to working with one of the world’s largest pharmaceutical companies.
For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?
From shortbread to vintage-inspired clothing, there’s a growing market for British products overseas. Many smaller companies that have launched online sites are finding that many of their customers come from farther afield.
The obvious next step is adapting your website to reach overseas markets. That was the focus of a dedicated global ecommerce workshop held by Lingo24 in Edinburgh, with the help of DigitalSix and the Princes Trust.
Whether you’re managing staff in one office or across several continents, training and health and safety are issues you can’t ignore. These can be especially tricky if you’re working internationally.
Cross-border shopping used to mean a “booze cruise” to France, or picking up discounted designer clothes on a foreign holiday. But today’s savvy consumers are just as likely to shop around for the best prices from the comfort of their sofa.
Imagine you’re at a music festival, trying to describe where your tent is in a sea of canvas. Or you live in a remote part of the Middle East, and want to ensure your online delivery arrives despite having no street address.
A new report by the research firm Common Sense Advisory has revealed that the majority of online customers prefer to buy products in their own language.
Rude sales assistants, unhelpful call centre staff, or advisors who are impossible to find… not surprisingly these are major bugbears for customers, and the chances are they’ll take their business elsewhere.
In my last post, I looked at why businesses need to adapt their marketing to reach French customers. Now I’ll explore how they can localise their websites and other marketing materials.
Scenario: You sell your products online and your website is your main route to market.
Have you replicated your English website in French?