Could translation soon be embedded into every screen, device or app? And how https://www.acheterviagrafr24.com/ do you measure translation quality in a highly personalised world?
In today’s fast-moving global economy, translation is an essential service for operating across borders. And for businesses with frequent requirements or tight deadlines, new technology is making translation even easier and faster.
Think of Fujifilm, and the first thing that springs to mind is likely to be cameras. But as well as being the world’s largest photographic and imaging company, Fujifilm also carries out research in medicine, life sciences and other high-tech areas.
As a second year undergraduate at Cambridge studying modern languages, and hoping to focus on translation when I finish my degree, I thought it was time to start investigating what the translation industry might look like from the inside.
For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?
If you want to know anything about in-store digital propositions, then Craig Smith is the man to ask. He made his name at Marks & Spencer, where he was the driving force behind the delivery of the in-store digital pilots, taking them from concept all the way through to full production rollout.
Taking a high-speed train between France and Switzerland is now even faster, with a new app facilitating cross-border journeys.
But operators TGV Lyria faced a challenge – how could they make the app
available in multiple languages?
I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards.
Even in English you wonder: is it windshield or windscreen for a car manufacturer? Should a medical text use the generic or brand name for a particular drug? Is it important to your company if you “design” or “create” solutions? What about industry-specific jargon?
When it comes to pharmaceutical and medical translations, accuracy and attention to detail are vital. It’s
one area where specialist knowledge is essential, and there’s no room for even minor mistakes.
Systagenix, the world-leading wound care company, distributes its innovative products and services to more than 75 countries – crossing numerous language barriers. The UK-headquartered company needs reliable translations of everything from medical presentations to marketing brochures for its global operations.
From shortbread to vintage-inspired clothing, there’s a growing market for British products overseas. Many smaller companies that have launched online sites are finding that many of their customers come from farther afield.
The obvious next step is adapting your website to reach overseas markets. That was the focus of a dedicated global ecommerce workshop held by Lingo24 in Edinburgh, with the help of DigitalSix and the Princes Trust.