Adapting your website to other countries and cultures can be a challenging task, but well worth it when it is done properly. Here we highlight some common problems that can occur from website translation and localisation when the process isn’t completed properly.
Small screens are becoming big business in relation to overall web traffic. Last quarter over 40% of organic searches were made on mobile devices, according to digital marketing agency RKG, and Cnet reports that 22% of all transactions on Cyber Monday were also made via mobiles. It’s fair to say then that mobile users now expect websites to be prioritised for their devices. Therefore, tailoring your site’s navigation accordingly is essential for the mobile-using market.
If you’re looking for quality translation and editing, you’re in the right place! Sneak a peek at the process behind our most popular translation service.
Yesterday we released a new version of our translation management platform, Coach. While we made many significant improvements to the system, the main changes we delivered were based on feedback from our clients, to make managing their translations even more efficient and effective – we’re now giving them more control over their projects.
Latest research will tell you that 95% of consumers don’t like or trust internet ads, which makes TV advertising look like a positively welcome addition to our lives. Therefore, providing online content that is both engaging and valuable can be a great marketing tool, if done correctly. Effective content marketing is an art in itself and can be tricky enough in your own native language. If you decide to take your content global however, there are even more things to consider.
Inspired by the founders’ passion for cars, music and street music, Fusion Electronics now
sells high-quality audio products in more than 30 countries. As they were gearing up for global expansion, they were looking for a reliable language partner – and Lingo24 was ready for the challenge.
Metal working has existed for thousands of years, but today’s foundries are increasingly high-tech operations. Foseco, a global leader in foundry technology, is dedicated to developing innovative solutions and high quality products to help them work more efficiently.
How can a leading professional organisation translate complex pharmaceutical information into several languages, often at 24 hours notice? With Lingo24’s help, operating across language barriers is no problem for physioswiss.
We’ve heard a lot about the API economy lately – but what exactly does it mean? Application Programming Interfaces (or APIs) mean companies can viagra sans ordonnance provide direct access to their systems and processes, and they’re changing the way we interact online.
Should we believe the hype about Facebook addiction? And how are social networks changing the way we communicate? Lisa Peyton, adjunct professor of Digital Strategies at Portland State University and award-winning social media marketer, shares her thoughts on connecting with online audiences and creating a great user experience.
It might not have featured on your calendar, but this week’s Singles Day celebration on November 11 became the world’s biggest online shopping day. The Chinese event broke world records, with retail giant Alibaba pulling in $9.3 billion (£5.9 billion) in sales.
Five years ago, Alibaba’s Tmall.com started the 24-hour sale to coincide with the popular “Anti-Valentine’s” festival, when Chinese young people celebrate being single and buy gifts for themselves and friends. Since then sales have skyrocketed, illustrating the huge buying power of China’s online population.
The challenges were set, the clock was ticking, and all eyes were on their screens… The teams of IT whizzes had just six hours to develop the most useful and innovative uses for our new Premium Machine Translation API.
From recognising and translating the human voice to scanning Twitter for hashtags in multiple generic cialis tadalafil languages, there was no shortage of innovative ideas. One team came up with the idea of translating song lyrics – and then using terminology databases to make them either happier or sadder!