Quality is very important in our business. Quantifying quality has proved a bit challenging at the beginning, but we have found a system based on the TAUS DQF MQM error model which enables us to measure it objectively and determine whether a translation is a pass from a quality standpoint. We have service tailored quality…
Our main target is to ensure that no more than 0.3% of all project items we manage contain confirmed QIs, and this quarter we smashed it.
The number of Quality Issues (QIs) that we recorded in Q2, based on customer feedback on our work, increased by 5% compared to the previous quarter. However, when calculated against the number of project items, only 0.27% of our project items had confirmed Qis, as seen in the graphic below:
Writing in Psychology Today, professor of psycholinguistics François Grosjean estimates that more than half of the world’s population is bi- or multilingual. Some language pairings have a wider utility than others of course, but that is still a vast amount of people who are able to communicate in more than one language.
Today we’re celebrating a very special landmark in Lingo24 history – the 10th anniversary of our operations in Timisoara. In true Lingo24 style we held a party earlier this week, where we looked back at some photos of the early days, and discussed how much has changed since then.
HR teams around the world have been forced to come up with many innovations in recent years, in order to recruit and retain the best staff to help their organisations survive and thrive.
People often ask me what it’s like to run a multinational company. While that description itself may sound somewhat grand, it’s true we do have permanent staff in seven countries. Yet what binds us all together is the company culture we create at Lingo24 – of togetherness, hard work and fun.
How can a leading professional organisation translate complex pharmaceutical information into several languages, often at 24 hours notice? With Lingo24’s help, operating across language barriers is no problem for physioswiss.
Whether it’s an over-the-counter painkiller or a specialist cancer drug, getting the right medical translation is critical. There’s no substitute for specialist knowledge when it comes to working with one of the world’s largest pharmaceutical companies.
When it comes to pharmaceutical and medical translations, accuracy and attention to detail are vital. It’s
one area where specialist knowledge is essential, and there’s no room for even minor mistakes.
Systagenix, the world-leading wound care company, distributes its innovative products and services to more than 75 countries – crossing numerous language barriers. The UK-headquartered company needs reliable translations of everything from medical presentations to marketing brochures for its global operations.
Whether you’re managing staff in one office or across several continents, training and health and safety are issues you can’t ignore. These can be especially tricky if you’re working internationally.