Tom Shaw, Account Director and Machine Translation sales specialist, explores the concept of customised post-editing levels. Combined with automatic translation tools, these can result in a win-win situation for clients and translators.
If you’re fascinated by all things digital, and want a glimpse of the future of technology, then CeBIT is the place to be this week! Thousands of visitors, exhibitors and journalists are gathering in Hannover, Germany, for the world’s largest trade fair showcasing IT and telecommunications solutions for the home and office.
Post-editing, or the editing done to improve machine-translated content to a publishable quality, has long been part of the translation repertoire in one form or another. However, with an increasing presence of machine translation (MT) in our everyday lives, there has been recent debate and uncertainty about the role of the translator vis-à-vis MT and post-editing.
Ever since Machine Translation (MT) was first mooted as a technology – and years before it ever became a viable tool in the translation workflow – different commentators have debated the effect of its introduction on the human translation community.
He’s best known for movies such as The Dark Knight Rises, Looper, and 500 Days of Summer. But Joseph Gordon-Levitt was talking about social technology when he spoke at the opening of IBM Connect in Florida. His website, www.hitrecord.org, allows artists, musicians and filmmakers to collaborate with each other, wherever they are in the world.
Sun, sea… and smart technology. Next week, the Lingo24 team are heading to Florida for one of the leading technology and business conferences of the year. IBM Connect brings together business leaders, IT managers and developers from around the world. It offers a wealth of insight into the latest trends and innovative software.
We all know automatic translation programmes aren’t perfect. But as with humans, the mistakes they make can be revealing. In some cases, they aren’t even mistakes – but just a choice of words that shows a particular bias.
Lingo24 has created revolutionary new technology to streamline the work of professional human translators. Our new system Coach allows linguists to work more efficiently by automating some time-consuming parts of the translation process.
TAUS, the translation industry think tank, has announced the winners of its annual awards for innovation in Seattle. And the prize for the winning “Insider” went to… Lingo24!
Once, a translator’s most vital tool was a good dictionary. But technology is rapidly changing the world of translation and localisation. Google Translate handles a million books’ worth of text a day – roughly the same as all human translators do in a year. And smarter software is having a big impact on how linguists work.