In the language business we manage lots of data. It comes in all sorts of formats, from various platforms and applications, and our job is to translate this data into a myriad of different languages, as efficiently as possible, before giving it back to be harnessed.
We’re delighted to be presenting a translation technology webinar in association with TAUS next week, where we’ll be giving an overview of what makes our Translation Management System (Coach) so good for customers. Care to join us?
According to Statista, downloads of mobile apps will top 268 billion in 2017. Can you even imagine that number? How many of those do you think will be yours? Don’t worry, we can help…
Yesterday we released a new version of our translation management platform, Coach. While we made many significant improvements to the system, the main changes we delivered were based on feedback from our clients, to make managing their translations even more efficient and effective – we’re now giving them more control over their projects.
We’ve heard a lot about the API economy lately – but what exactly does it mean? Application Programming Interfaces (or APIs) mean companies can provide direct access to their systems and processes, and they’re changing the way we interact online.
The challenges were set, the clock was ticking, and all eyes were on their screens… The teams of IT whizzes had just six hours to develop the most useful and innovative uses for our new Premium Machine Translation API.
From recognising and translating the human voice to scanning Twitter for hashtags in multiple generic cialis tadalafil languages, there was no shortage of innovative ideas. One team came up with the idea of translating song lyrics – and then using terminology databases to make them either happier or sadder!
In today’s fast-moving global economy, translation is an essential service for operating across borders. And for businesses with frequent requirements or tight deadlines, new technology is making translation even easier and faster.
Taking a high-speed train between France and Switzerland is now even faster, with a new app facilitating cross-border journeys.
But operators TGV Lyria faced a challenge – how could they make the app
available in multiple languages?
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards.
Even in English you wonder: is it windshield or windscreen for a car manufacturer? Should a medical text use the generic or brand name for a particular drug? Is it important to your company if you “design” or “create” solutions? What about industry-specific jargon?