From the hills of Transylvania to sunny Silicon Valley, it’s been a whirlwind year for Lingo24.
Just as languages are constantly evolving and changing, the translation industry rarely stands still. 2013 has seen some fascinating developments in translation technology – spectacles that instantly translate text, anyone? But some of the most interesting work has involved new ways for human translators and machines to work together.
Imagine if updates to your website could be translated into other languages at the click of a button. Every time you posted a blog, it could be instantly sent for translation by professional linguists. And information about new products would be quickly available to all your global customers.
Translation is one of the world’s oldest professions, but the job has changed significantly in recent years. A generation ago, translators might have relied on their trusty dictionaries, thesauruses and typewriters as the tools of their trade.
We’re delighted that there has been a lot of press coverage of our new Coach technology lately! But many articles don’t mention that Coach is a translation tool that has been designed specifically with translators in mind.
Today more and more businesses are operating in an international marketplace – whether they want to or not! With the internet breaking down national borders, companies face competition from foreign companies in their domestic markets. And many are looking abroad, often towards emerging markets, for new opportunities.
For many of us, life would be a lot easier if there were just two or three extra hours in the day. These 27-hour days would mean inboxes were empty, desks were tidy, all routine admin tasks were done and bills paid ahead of time. There’d be time to take a full lunch hour every day and actually use that gym membership.
Fancy a job on the Starship Enterprise, but concerned you might not have the language skills? Don’t worry, Microsoft has come to the rescue – delighting Star Trek fans by adding Klingon to its Bing translator.
You work hard to create readable documentation, and translate it for a worldwide audience – but how do you make sure your multilingual content is findable? That’s the problem that Search Engine Optimisation (SEO) helps you solve.