As we come up to the end of Quarter 1 we thought it would be good to take a quick look back at our predictions for the year, and see if we’re still on track. Have you kept up with your resolutions, goals and targets so far? Time to see if the proof is in the pudding…
Quality is a very commonly-used word in our business. But when it comes to quantifying such a qualitative word, where can you begin? At Lingo24, we believe in being transparent about everything that contributes towards the quality of our work, so we’re opening up the doors and letting you have a nose around what we do. Off we go…
Language can be used in many different ways – for example, to persuade, to move, to engage, to entertain or to communicate complex data. The language used within the manufacturing industry is general more technical than persuasive and is frequently required to convey very precise information. Therefore, product specifications, training materials, user manuals, health and safety info and other technical materials all require very accurate translation.
Crowdsourced translation has become very popular in the last five years – so much so that it is now the foundation of several translation businesses. There’s no denying it has its place, but what is that place, and what other options are there?
If your business deals with foreign markets or partners, good quality translation is essential. Whatever your translation needs, the goal is effective communication and it’s important to choose the right translation partner from the start.
Many of our clients ask us how translation quality affects SEO. We’ve known for some time that better quality content improves SEO, and now after a little experiment, we have the evidence to prove it.
The hypothesis: the better the quality of translation, the better the translated text will rank on Google.
How can a global market research company adapt their surveys for multilingual audiences? With specialist translators and industry expertise, Lingo24 ensures that our clients within the Market Research sector are always asking the right questions, no matter the language.
When it comes to financial services translation, it’s not surprising that many clients want the best of both worlds. An easy online ordering system, with back-up support outside normal office hours? And how about personal service, with a dedicated Project Manager available to answer any questions face-to-face?
Some of us are guilty of going a bit overboard with Christmas shopping, while others are much more economical. Ever thought how our European neighbours’ habits compare to our own? Our new infographic looks at consumer e-commerce trends across Europe including who starts shopping first, who spends most, and mobiles sales trends.
Adapting your website to other countries and cultures can be a challenging task, but well worth it when it is done properly. Here we highlight some common problems that can occur from website translation and localisation when the process isn’t completed properly.