Could translation soon be embedded into every screen, device or app? And how do you measure translation quality in a highly personalised world?
As businesses become more global, the language industry is growing fast and changing to meet demand. The TAUS Annual Conference (October 27-28), in Vancouver, is the place to explore the latest ideas in translation and localisation, and take a glimpse at what the future could hold.
If you’ve only got a few days in London, Paris or New York, how can you make sure you see as much as possible without blowing your budget?
In today’s fast-moving global economy, translation is an essential service for operating across borders. And for businesses with frequent requirements or tight deadlines, new technology is making translation even easier and faster.
Customers can now access high-quality “translation on tap” thanks to Lingo24’s new APIs. They can integrate the translation service directly into content management systems, apps, and other software, choosing from a range of service levels. Continue reading
Think of Fujifilm, and the first thing that springs to mind is likely to be cameras. But as well as being the world’s largest photographic and imaging company, Fujifilm also carries out research in medicine, life sciences and other high-tech areas.
With its headquarters in Tokyo, the company now has offices in more than 110 countries on five continents. The company is committed to continual innovation, developing high-quality products and new technologies that enhance people’s quality of life. Continue reading
As a second year undergraduate at Cambridge studying modern languages, and hoping to focus on translation when I finish my degree, I thought it was time to start investigating what the translation industry might look like from the inside.
For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?
Lingo24 was excited about the challenge of bringing the Economist Group’s independent journalism and research to readers and business leaders around the globe. Our specialist teams now work with the group across the UK, USA, mainland Europe and the Middle East. Continue reading
If you want to know anything about in-store digital propositions, then Craig Smith is the man to ask. He made his name at Marks & Spencer, where he was the driving force behind the delivery of the in-store digital pilots, taking them from concept all the way through to full production rollout.
With his unique blend of strategy, architecture and delivery experience, Craig is known as one of the UK’s leading experts on in-store digital. Continue reading
Taking a high-speed train between France and Switzerland is now even faster, with a new app facilitating cross-border journeys.
But operators TGV Lyria faced a challenge – how could they make the app available in multiple languages? Continue reading
I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.
We are seen as the “best practice standard” according to some of the rest of Europe, and there are any number of incredible partners (rather than suppliers) who can make the process of going international a breeze. Continue reading
If you want to save time and cost in translation, and minimise errors, then incorporating a terminology database is a must. In my last post, I looked at the benefits of using a database to manage terminology.
But they can be expensive and difficult to create, so our challenge was automating as much of the process as possible. Continue reading