Hazel Mollison

Hazel Mollison

Communications Executive, Lingo24

API provides high quality translation on tap

In today’s fast-moving global economy, translation is an essential service for operating across borders. And for businesses with frequent requirements or tight deadlines, new technology is making translation even easier and faster.

Customers can now access high-quality “translation on tap” thanks to Lingo24’s new APIs. They can integrate the translation service directly into content management systems, apps, and other software, choosing from a range of service levels. Continue reading

Hazel Mollison

Hazel Mollison

Communications Executive, Lingo24

Bringing Fujifilm’s innovative products to global customers

Think of Fujifilm, and the first thing that springs to mind is likely to be cameras. But as well as being the world’s largest photographic and imaging company, Fujifilm also carries out research in medicine, life sciences and other high-tech areas.

With its headquarters in Tokyo, the company now has offices in more than 110 countries on five continents. The company is committed to continual innovation, developing high-quality products and new technologies that enhance people’s quality of life. Continue reading

Hazel Mollison

Hazel Mollison

Communications Executive, Lingo24

How the Economist’s research crosses language barriers

For 170 years, the Economist Group has provided authoritative insight on international business and current affairs. But how could the world-renowned publication ensure accuracy and a consistent tone of voice across multiple languages?

Lingo24 was excited about the challenge of bringing the Economist Group’s independent journalism and research to readers and business leaders around the globe. Our specialist teams now work with the group across the UK, USA, mainland Europe and the Middle East. Continue reading

Craig Smith

Craig Smith

Expert in digital innovation, Marks & Spencer

Mobile wallets & Google Glass – shopping in 2015

If you want to know anything about in-store digital propositions, then Craig Smith is the man to ask. He made his name at Marks & Spencer, where he was the driving force behind the delivery of the in-store digital pilots, taking them from concept all the way through to full production rollout.

With his unique blend of strategy, architecture and delivery experience, Craig is known as one of the UK’s leading experts on in-store digital. Continue reading

Hazel Mollison

Hazel Mollison

Communications Executive, Lingo24

TGV Lyria’s app translates to smoother journeys

Taking a high-speed train between France and Switzerland is now even faster, with a new app facilitating cross-border journeys.

But operators TGV Lyria faced a challenge – how could they make the app available in multiple languages? Continue reading

Jeremy Clutton

Jeremy Clutton

UK Strategic Account Director, Lingo24

Maximising ROI from international ecommerce sites

I have spent quite a bit of time at events over the last few weeks, mostly related to international ecommerce. What stood out is that there are vast opportunities for UK businesses.

We are seen as the “best practice standard” according to some of the rest of Europe, and there are any number of incredible partners (rather than suppliers) who can make the process of going international a breeze. Continue reading

Christof Schneider

Christof Schneider

Workflow Consultant, Lingo24

The quick and easy way to manage terminology

If you want to save time and cost in translation, and minimise errors, then incorporating a terminology database is a must. In my last post, I looked at the benefits of using a database to manage terminology.

But they can be expensive and difficult to create, so our challenge was automating as much of the process as possible. Continue reading

Christof Schneider

Christof Schneider

Workflow Consultant, Lingo24

Terminology management made easy

Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms, or using the right words to describe your products, terminology is an essential part of translation. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards.

Even in English you wonder: is it windshield or windscreen for a car manufacturer? Should a medical text use the generic or brand name for a particular drug? Is it important to your company if you “design” or “create” solutions? What about industry-specific jargon? Continue reading